勝手に翻訳SCIENCE@NASA Bizarre Lunar Orbits 月周回衛星に起こる奇妙な現象

楽ちん英単語力増強サイト「とりあえず一万語」~英会話の基本は英単語~

コンテンツのご案内
英単語組み込み式エッセー
  日本語エッセーに組み込んだ英単語、表現があなたの単語力upをサポート。日常のちょっとしたエッセーから、最先端の知識まで。
英語で学ぶscience
  NASAのフリーコンテンツなどを利用して英語と一緒に科学の知識もget!
ニュース英文でbrush-up!
  英文ニュースで使われている英単語、表現をチェックして、ついでに多読の練習もしましょう!
その他のコンテンツはトップページ右側のメニューからどうぞ。
なお、一部に動画コンテンツ等を含んでいます。ご覧になりたい方はブラウザ、セキュリティソフトのブロック(アクティブコンテンツの制限)などが出た場合、閲覧するための操作を行ってください。
         
(管理人よりお知らせ)
サイトリニューアルに伴い、現在このページは更新していません。更新情報を確認するには「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語」トップページへお越しください。


勝手に翻訳SCIENCE@NASA

Bizarre Lunar Orbits  
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その6

音声データ(mp3 全5分47秒)
ストリーミング(左クリック)
ダウンロード(右クリック>対象をファイルに保存)
※繰り返し聴く場合はダウンロードをお勧めします。

音声データ(4:06~4:52)
So what does this mean for eventual lunar exploration?

それでは、これは来たるべき月探検にどのような意味を持つのでしょうか?

Be careful of the orbit chosen for a low-orbiting lunar satellite. "What counts is an orbit's inclination," that is, the tilt of its plane to the Moon's equatorial plane. "There are actually a number of 'frozen orbits' where a spacecraft can stay in a low lunar orbit indefinitely. They occur at four inclinations: 27º, 50º, 76º, and 86º"—the last one being nearly over the lunar poles. The orbit of the relatively long-lived Apollo 15 subsatellite PFS-1 had an inclination of 28º, which turned out to be close to the inclination of one of the frozen orbits—but poor PFS-2 was cursed with an inclination of only 11º.

低軌道の月の衛星は、注意してその軌道を選ばなければいけません。「考慮する必要があるのは軌道の傾きです。」つまり、赤道面から見たその軌道面の傾きです。「実際にはいくつものフローズン・オービット(凍った軌道)があります。そこでは宇宙船は月の低軌道に無制限にとどまることが出来ます。そういったことが起こるのは、4つの傾きにおいてです。27º, 50º, 76º, そして 86ºがその傾きです。-最後のもの(86º)はほとんど月の極の上を通ります。比較的長く持ったアポロ15号の衛星PFS-1は28ºの軌道の傾きでした。これは後で明らかになったように、フローズンオービットの1つの傾きに近かったわけです。しかし、哀れなPFS-2はわずか11º の傾きに呪われたのです。

inclination 傾き  equatorial plane 赤道面
indefinitely 永久に、無制限に

音声データ(4:52~5:31)

Alternatively, if there are mission reasons for choosing a non-frozen orbital inclination, plan to do frequent course corrections. Lunar Prospector had to do a maneuver every two months to keep itself in its initial circular orbit of 60 miles (100 km)—and more often than once a month when it was orbiting at only 20 miles (30 km) altitude. When its fuel tank was nearly empty, the scientists knew its end was near, so they deliberately crashed it on July 30, 1999, near the Moon's south pole to observe its plume of lunar dust. After a year and a half, the Moon had claimed the spacecraft for its own.

代案として、フローズン・オービットでない軌道面の傾きを選ぶ計画上の理由があれば、頻繁な軌道修正を行わなければいけません。Lunar Prospectorは自身を保持するために、最初の60マイル(100km)の円形軌道では2ヶ月に一回、-そして、わずか高度20マイル(30km)を周回しているときは月に一回以上で操作を行わなければいけませんでした。その燃料タンクが空に近づいたとき、科学者は最期が近づいてきたことを知り、月のホコリが舞うのを観察するため、月の南極近くに、慎重に1999年7月30日に墜落させました。(つまり打ち上げから)一年半後月は、宇宙船をいけにえとして要求したのです。

alternatively 代わりに  do a maneuver 操作を行う
deliberately 意図的に、慎重に

Bottom line, says Konopliv: "Carry plenty of fuel."

重要なのは、「十分な燃料を持っていくことです。」と、Konoplivは言います。

「Bizarre Lunar Orbits」は2006年11月6日に公開された
http://science.nasa.gov/headlines/y2006/06nov_loworbit.htm
を翻訳、加工したものです。
英語で学ぶscienceトップページ
勝手に翻訳Science@NASA目次ページ

月周回衛星に起こる奇妙な現象 その1
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その2
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その3
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その4
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その5
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その6

「勝手に翻訳SCIENCE@NASA」とは?
文字通りNASAのコンテンツであるSCIENCE@NASAを勝手に自主的に翻訳しようという企画です。ちなみに、このコンテンツに関してNASAは著作権を主張しておらず、他言語版が作られるのを歓迎する、と述べています。

著作権に関するNASAの立場はhttp://science.nasa.gov/OtherLanguages.htm
に記載されています。


英語で学ぶscienceトップページ
勝手に翻訳Science@NASA目次ページ

月周回衛星に起こる奇妙な現象 その1
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その2
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その3
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その4
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その5
月周回衛星に起こる奇妙な現象 その6
 (注意事項)
 「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語」はリンクフリーです。ご紹介下さるのに内容を一部引用していただくのも歓迎いたします。
 その際、連絡していただく必要はありません。
 ただし、コンテンツに関する著作権は当サイト管理人が保持しておりますので、サイトを丸ごとコピーするなどの行為はご遠慮願います。
 (良識の範囲内、ということでよろしく!)
 回線が混雑している場合などは以下のミラーサイトを使い分けていただけると幸いです。
 「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語」 「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語zaq」
 「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語nifty」 「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語so-net」

  「楽ちん英単語力増強サイトとりあえず一万語」  all copyright reserved
  管理人へのコンタクト   mail@10000words.com(@を半角に変更してください)